احرارخبر: اولين همايش تخصصي مترجمي زبان در سالن همايش موسسه آموزش عالي دانشوران برگزار شد.
يدالله نژاد دهقان، معاون موسسه آموزش عالي دانشوران در اين همايش اظهار کرد: اين نوع همايش در سالهاي 69,71,73در برخي از دانشگاههاي استان برگزار شده بود که اميدواريم با برگزاري اين همايش نام اين موسسه نيز در اين خصوص در سالهاي آتي مورد توجه قرار بگيرد.
وي با بيا اينکه کار زبان، کار تخصصي است، افزود: مترجمي کاري آسان نيست، بلکه حرفهاي و تخصصي است.
وي با اشاره به محتواي يک کتاب خارجي گفت: نويسندهي اين کتاب سالها تلاش کرده و زبانهاي بسياري را فراگرفته است و بعد از آن به کار مترجمي پرداخته است؛ چراکه کار مترجمي يک موضوع تخصصي است و تلاش و اطلاعات بسياري ميطلبد.
وي بيان کرد: دانشجويان بايد در حوزهي مربوطهي خود اطلاعات کافي را به دست آورده و در حوزهي خودشان به صورت تخصصي ترجمه کنند.
وي خاطرنشان کرد: ترجمه مهمترين ابزار انتقال فرهنگ و دستاوردهاي يک ملت به ملتهاي ديگر است که اين امر توسط مترجمان انجام ميگيرد؛ اميد است شما دانشجويان جوان نيز بتوانيد مترجمان موفقي در اين عرصه باشيد.
حسين بالازاده، رئيس موسسه آموزش عالي دانشوران نيز در اين همايش ضمن قدرداني از دستاندرکاران اين همايش، ياد آور شد: در تلاش خواهيم بود در سالهاي آينده نيز چنين همايشهايي را در برنامه کاري خود قرار دهيم.
وي افزود: علم آن زماني تاثير خواهد داشت که کاربردي براي حل مشکلات جامعه داشته باشد؛ از اينرو ما نيز بايد در حوزهي مترجمي به دنبال راههايي که بر روي ما باز ميکند و اساس ملل را به هم مرتبط ميکند، باشيم.
وي ادامه داد: بايد در زمينه مترجمي کار کنيم و تکنولوژيها را به کار ببنديم و همچنين بايد از سختافزارها و نرافزارهاي ديجيتالي در اين خصوص استفاده کنيم.
رئيس موسسه آموزش عالي دانشوران، خاطرنشان کرد: در تلاش خواهيم بود که در اين موسسه دبيرخانه دائمي مترجمي وجود داشته باشد تا اساتيد و دانشجويان به منظور کارآفريني در اين حوزه کارهاي جديد مطرح کنند.
وي گفت: دانشجويان بايد در خصوص ايجاد مترجمهاي اينترنتي تلاش کنند؛ چرا که برنامههاي مترجمي موجود در حالحاضر روح و جوهرهي کلام را نرسانده و صرفا معنايي گنگ ارائه ميدهد.
وي بيان کرد: دانشجويان بايد در خصوص معنا و مفهوم حوزههاي خاص، اطلاعات زيادي کسب کرده و به صورت تخصصي ترجمه را فرابگيرند.
بالازاده با اشاره به اينکه با کتابخواني ميتوان مهارت ترجمه را تقويت کرد، گفت: همانگونه که اعضاي بدن انسان امواج را به جريانات قابل درک تبديل ميکند، مترجم نيز بايد در ترجمهي خود با استفاده از ترجمهي هوش مصنوعي کلمات را به مفاهيم قابل درک تبديل کند.
پروفسور محمود ذکايينعمتي "مدير گروه مترجمي زبان" نيز در اين همايش ضمن ارائه صحبتهايي به زبان انگليسي، از زحمات و تلاش دستاندرکاران اين همايش قدرداني کرد.
پروفسور ناصر دشتپيما، يکي از اساتيد موسسه آموزش عالي دانشوران نيز در اين همايش ضمن ارائهي مقالهاي، ارتباط ترجمه با ساير علوم از جمله فلسفه، فرهنگ، تاريخ و ادبيات سخناني به زبان انگليسي ارائه داد.
عليرضا باغبانکنعاني، يکي ديگر از اساتيد ممتاز اين موسسه نيز در اين همايش سخناني با عنوان "جادوي معناي اول، بردگي مترجم" به زبان انگليسي ارائه داد.
گفتني است؛ در اين همايش از نشريه تخصصي مطالعات مترجمي "ديلمانج" توسط جمعي از اساتيد رونمايي شد.
براساس اين گزارش، در اين همايش تعدادي از دانشجويان اين موسسه با ارائه مقالاتي به زبان انگليسي، دانستههاي خود را ارايه کردند.